Über mich
Ich bin Maria Wolf und ich baue gern Brücken zwischen Deutsch – meiner Muttersprache – und Spanisch. Dank meiner langjährigen Erfahrung als Übersetzerin und Sprachlehrerin besitze ich viel sprachliches Feingefühl und Routine im Umgang mit meinen Werkzeugen. Seit 2012 lebe ich im Norden von Spanien, bin aber für Projekte europaweit unterwegs.
Im Jahr 2012 bin ich als ausgebildete DaF-Lehrerin nach Bilbao gezogen und habe zunächst an einer kleinen Sprachschule Deutsch unterrichtet. Nach Lehrerfahrungen in verschiedensten Kontexten habe ich mich auf Intensivkurse für Firmen und Privatpersonen spezialisiert und arbeite seit 2016 freiberuflich. Ich unterrichte mit Leidenschaft und lege großen Wert auf interaktive und nachhaltige Lernerfahrungen. Mein Lehransatz ist durch mein Studium am Institut für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache und Interkulturelle Studien (Friedrich-Schiller-Universität Jena) geprägt und stützt sich auf aktuelle Erkenntnisse aus Neurowissenschaft und Lernpsychologie. Ich stelle die Motivation und Individualität der Lernenden in den Mittelpunkt und gestalte vertraute und zielgerichtete Lernumgebungen.
Seit 2015 arbeite ich auch als Übersetzerin. Während meiner ersten Erfahrungen mit Technischer Dokumentation von Maschinen für die Automobilindustrie und die Holzverarbeitung entdeckte ich meinen Faible für die notwendige Klarheit und Präzision bei technischen Übersetzungen. Seitdem habe ich in verschiedenen Projekten gearbeitet. Ich mag komplexe Zusammenhänge, interessiere mich für technologische Prozesse und fühle mich wohl an der Schnittstelle zwischen Technik und Sprache. Besonders vertraut bin ich auch mit Fachtexten über Politik, Wirtschaft und internationale Beziehungen sowie mit der Fachterminologie in alpinen Gefilden und im Bergsport.
Im Rahmen meines Masterstudiums am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (Universität Leipzig) habe ich mich auf Übersetzungstechnologie spezialisiert. Ich bin bestens vertraut mit den aktuellen technologischen Standards der Übersetzungsbranche und der ISO 17100. Besonders fasziniert hat mich ein Praxismodul zur Lokalisierung von Software. Zusätzlich habe ich mich auf juristische Übersetzungen spezialisiert (Zivil- und Strafrecht) und die Fachbereiche Energiewirtschaft, Architektur und Bauwesen kennengelernt. Außerdem habe ich in mehreren Lehrveranstaltungen simultanes und konsekutives Dolmetschen trainiert.
Im November 2025 verlieh mir das Landgericht Erfurt die Bezeichnung „ermächtigte Übersetzerin für die Gerichte, Staatsanwaltschaften und Notare für die spanische Sprache“.
